Bírák könyvének kommentárjai

 

* 1,1-20. Kiket űzött ki és kiket nem űzött ki Júda és Simeon törzse a nekik sorsolt területen? Józsué kisorsolta a Jordántól nyugatra eső földet a kilenc és fél törzs között (Józs. 14,6; 19,51.), de a földet, legalább is részben, az egyes törzseknek kellett elfoglalniuk. Isten megígérte, hogy lassan ki fogja űzni az Izrael fiainak adott területről a pogány lakosságot, hogy Izrael fiainak vallását ne veszélyeztessék, de feltételül kikötötte, hogy az izraeliták (addig is) tartsák magukat távol e népek vallásától. (Vö. Móz. II. 23,22; Móz. V. 7,2.) Izrael fiai nem engedelmeskedtek ebben az Úrnak. (Vö. Bír. 2,1-3; 11-13.) Ennek következményeiről beszél a Bírák könyve s épen azért e fejezetben sorra veszi (Isszakár kivételével) az egyes törzsek területét, hogy lássuk, mely pogány nemzetek maradtak meg Izrael fiai között.

* 1. Megkérdezek az Urat: a főpap, illetőleg az Úrim és Tummím által. (L. Móz. II. 28,30- Jegyz.) Ez tehát valószínűleg Silóban, a szent sátor tartózkodási helyén (vö. Józs. 18,1.) vagy Szichemben (vö. Józs. 24,1.), tehát a Jordántól nyugatra eső föld közepén történt.

* 2. A következőkben Júdán, Simeonon stb. mindig Júda, Simeon stb. törzsét kell értenünk.

* 4. A kánáneusokról és ferezeusoJcról Móz. I. 13,7; 34,30; IV. 13,30; Józs. 11,3. – Hol feküdt ez a Bezek, biztosan nem tudjuk. Egy hasonló nevű várost Kir. I. 11,8. is említ, de az aligha azonos ezzel.

* 6. A héber szöveg szerint levágták keze és lába hüvelykét. Ennek célja egyfelől az ellenség harcképtelenné tevése, másfelől kigúnyolása volt; ma kétségkívül kegyetlen dolognak találjuk, de akkoriban nem ütközött meg rajta senki sem.

* 7. Az asztal alatt a kutyák szokták lesni az étel hulladékait (vö. Máté 15,27; Lukács 16,21.), Ádonibezek ( = Bezek ura) tehát alaposan megszégyenítette azt a hetven (a szám annyit is jelenthet, hogy sok) városkirályt s most az Isten (Ádonibezek nyilván a maga istenére gondol) hasonlókép megszégyenítette őt.

* 8. A szöveg természetes rendje szerint Jeruzsálemet (= a város alsó részét, vö. Józs. 15,63; Bír. 1,21.) most, tehát Józsue halála után foglalták el. Ezzel látszólag ellenkezik Józs. 10,1. skk. és 12,10, mely szerint Józsue győzte le Jeruzsálem királyát. Épen azért vagy azt kell tartanunk, hogy e vers csak rövid ismétlése Józs. 10,1. skk. eseményeinek, vagy azt kell feltételeznünk, hogy a város azóta újra az ellenség kezébe került s most másodszor foglalják el. Egyébként Józsue könyve kifejezetten sehol sem mondja, hogy Józsue elfoglalta Jeruzsálemet, csak a város királyának legyőzéséről beszél.

* 9. A Hegyvidék a Jordántól és a Holt-tengertől nyugatra eső föld gerincét alkotó hegység alsó harmada; a Délvidék Kánaán legdélibb része, az Alföld (= Sefela) az ezektől nyugatra eső tengermellék, a filiszteusok földe. Ugyanezt már egyszer Józsue is elfoglalta. (Vö. Józs. 11,16.)

* 10. Vö. Móz. I. 13,18. jegyz. Józs. 15,13. jegyzet. Sésaj, Áchimán és Tolmáj három enákita törzs volt, mely Hebron körül lakott. Hebron elfoglalását és e törzsek kiirtását Józs. 11,21. sk. Józsuénak, Józs. 15,13-19. Kálebnek, e vers pedig Júda fiainak tulajdonítja. A dolgot úgy kell képzelnünk, hogy Józsue Hebront elfoglalta s lakóit elűzte (Józs. 11,21. sk.), közben azok városukat ismét visszaszerezték és most, Józsue halála után, Júda fiai Kálebbel az élükön, ismét elfoglalják tőlük. (Józs. 15,13-19. tehát ugyanazt mondja el, mint e vers.) Mások úgy vélik, hogy ez események Józsue idejében történtek s e rész csak ismétli Józsue könyvének 15,13-19. eseményeit.

* 11. Dábir Hebrontól dél felé feküdt. Ezt is először Józsue foglalta el (Józs. 10,38. skk.), másodszor pedig Otoniel. (Józs. 15,15. sk.; Bírák 1,11. skk.) E szavak: azaz írások városa a héber szövegben hiányzanak.

* 13. A héber nyelvhasználat szerint a fia és az öccse szó csak valamely felfelé menő, illetőleg oldalági rokonsági fokot jelent; Otoniel, úgy látszik, csak távolabbi értelemben volt Kenéz fia és Káleb öccse. L. Józs. 15,17.

* 14. A héber szöveg szerint mikor az asszony (Otonielt, férjét követve) elment, rábeszélte a férjét, hogy kérjen (az asszony) atyjától földet, majd leugrott (az asszony) a szamárról (és leborult Káleb előtt), mire Káleb stb. – E héber szöveget úgy kell értenünk, hogy először az asszony a férjét akarta rábeszélni, de mikor az nem akart kérni, ő maga kért.

* 15. Búcsú-ajándék helyett a latin fordítás szószerint áldásról beszél. Az áldás szó azonban elköszönést, búcsúzást is jelent s itt a búcsúzáskor kért ajándékra vonatkozik. – A meglehetősen bizonytalan héber szöveg Kineusnak, Mózes apósának fiairól beszél. A Kineus szó azonban, bár a héber szövegben névelő nélkül áll, nem tulajdon-, hanem nemzetségnév. Ezek a kineusok 4,11. szerint Hobáb fiai voltak; Hobáb volt az, aki Izraelt a pusztában vezette s ezért Mózes neki, illetőleg utódainak részt ígért Kánaán földéből. (Vö. Móz. IV. 10,32.) Úgy látszik, ezek a kineusok az ígéret földének elfoglalásakor egyelőre a Pálmák városában (= Jerichóban, vö. Móz. V. 34,3.) telepedtek meg; most Júda fiai birtokot adnak nekik a Délvidéken, Kánaán legdélibb részén, hol Arád feküdt.

* 17. Szejáát Kánaán déli végein feküdt. Móz. IV. 21,3. is megemlékezik arról, hogy az izraeliták egy várost Hermának neveztek el. Minden valószínűség szerint ugyanarról a városról van szó. Épen azért vagy azt kell feltennünk, hogy Szefáát (Horma) városát az izraeliták kétszer foglalták el (Mózes idején és most), vagy pedig azt kell tartanunk, hogy Móz. IV. 21,3. valamely szent író későbbi megjegyzése, aki a Móz. IV. 21,2-ben vállalt fogadalom végrehajtását Bír. 1,17. eseményei után Mózes könyvébe betoldotta. A Horma szó, úgy látszik, a cherem szóval rokon, s annyit jelent, mint cherem (a latin fordítás szerint: átok) alá vetett. A Cheremről L. Móz. III. 27,28. sk. jegyz.

* 18. E városok a filiszteusok földén, a Földközi-tenger palesztinai partmellékének alsó harmadán feküdtek.

* 19. A Hegyvidékről Vö. L. 9. v. jegyzetét. A Völgy kétségkívül az a terület, amelyről az előző vers szólott. Eszerint a verset így kell értenünk: a filiszteusok területét Júda nem bírta elfoglalni, kivéve azt a három várost, amelyről a 18. v. beszélt. (A görög fordítás a 18. verset így hozza: De nem vette be Júda Gázát stb., – ami könnyen helyes lehet, mert ugyanilyen értelemben szól Bírák 3., 4. is.) – A héber szöveg csak vasszekerekről (nem: kaszás szekerekről) beszél. Milyenek voltak, nem tudjuk; a Szentírás mindig mint félelmetes harci eszközöket említi őket.

* 20. Vö. Móz. IV. 14,24; V. 1,36; Józs. 14,13; 21,11. sk. Enák három fia a 10. v.-ben említett három törzs.

* 21. Kiket nem űzött ki Benjámin törzse a neki sorsolt területen?

* 22-29. Kiket űztek ki és kiket nem űztek ki József fiai (Manássze fél törzse és Efráim törzse) a nekik sorsolt területen?

* 22. Betelről L. Móz. I. 28,19. jegyz.

* 23. Körülvették: a héber szöveg szerint: kikémlelték.

* 26. A heteusok igen különböző vidékeken éltek s így nem tudjuk, melyik vidékről van szó. Lúzának (a héber szöveg szerint: Lúznak) azért nevezte el alapítója a várost, mert Betelt is valamikor Lúzának (Lúznak) hívták. (Vö. Móz. I. 28,19.)

* 27. E városok Kánaán északi harmadában feküdtek s eredetileg – Dór kivételével – Isszakárhoz tartoztak; talán azért nem említi e fejezet Isszakár törzsét.

* 29. Gázer Jafíától délkeletre, Efráim déli határán feküdt.

* 30. Kiket nem űzött ki Zábulon törzse? E városok Kánaán legészakibb részének déli felén terültek el, közelebbi fekvésük azonban ismeretlen.

* 31-32. Kiket nem űzött ki Áser törzse? E városok Kánaán legészakibb részének nyugati felén feküdtek.

* 33. Kiket nem űzött ki Neftáli törzse? E városok Kánaán legészakibb részének keleti felén feküdtek.

* 34-36. Mi történt Dán törzsével?

* 34. A Hegyvidék e helyütt Dán területének (dél)nyugati vidékét jelenti. Dán területének legnagyobb része a síkság (= a tengermellék déli harmadának északi része) lett volna, de ezt (sokáig) nem tudták elfoglalni.

* 35. A Háresz, azaz Cserepes-hegy helyett a héber szöveg Hárchereszről beszél; utóbbi valószínűleg ugyanaz a város volt, melyet a Szentírás egyebütt Irsemesnek nevez. (Vö. Józs. 19,41.) József háza (= Efráim és Mánássze törzse) azonban idővel legyőzték az ámorreusokat.

* 36. A Skorpió-magaslat a Holt-tengertől délnyugatra húzódolt; hogy a Szikla szó e helyütt milyen várost jelöl, nem tudjuk; lehet, hogy arra a helyre vonatkozik, amelyről Móz. IV, 20,8. skk. beszél. E szerint a Skorpió-magaslat az ámorreusok déli határának keleti, a Szikla pedig nyugati végpontját jelölné.

* 2,1-5. Az Úr angyala közli, hogy büntetésből az Úr nem törli el Kánaán földéről a pogányokat.

* 1. E helyütt az Úr angyala (= követő) kifejezés vagy magára az Úrra vonatkozik (vö. Józs. 5,14.), vagy valamely angyalt vagy csupán valamely isteni követet = prófétát jelent. Galgala fekvéséről L. Józs. 4,19. és 9,6. jegyz. Hogy a Sirók helye (héberül: Bokím) hol feküdt, nem tudjuk.

* 2. Vö. Móz. II. 23,22; V. 7,2.

* 3. A héber szöveg így szól: Én viszont azt mondottam (= elhatároztam): nem fogom elűzni őket stb.

* 5. A sírás és az áldozatok bemutatása kétségkívül bűnbánatból fakadt, de, mint 3,5. skk. mutatja, ez az üdvös állapot nem sokáig tartott.

* 6-19. Kitérés: az izraelitáknak az Úrhoz váló viszonya Józsue és a bírák korában.

* 6-9. Vö. Józs. 24,28. skk.

* 10. Mivel e nemzedék atyái (= ősei) másutt temetkeztek, mint e nemzedék, e vers a túlvilági élet hitének egyik bizonyítéka.

* 11. Báál (= Úr) különböző pogány nemzetek istensége volt; mivel helyenkint más-más jelzővel tisztelték és – úgy látszik – számos bálványképe volt, a Szentírás sokszor többes számban beszél róla. Tulajdonképen napistenség volt s benne a pogány népek a természet éltetadó (és romboló) erőit személyesítették meg.

* 13. Astóret (= Astarte) a Báálnak megfelelő női istenség volt; a hold istennőjének tartották s olyanféleképen tisztelték, mint a görögök Afroditét vagy a latinok Vénuszt. A jelenlétét jelképező cölöpszerű bálványt aserának hívták (vö. Móz. II. 34,13; V. 7,5; 12,3; 16,21. stb.) s azért néha őt magát is Aserának nevezték.

* 14. A héber szöveg így szól: ... Izraelre s a fosztogatók (– az ellenséges pogány nemzetek) kezébe adta őket s azok kifosztották őket és (az Úr) kiszolgáltatta őket ellenségeik kezébe. A nyomorúság kifejezés magában foglalja a nyomorúság okának felismeréséből fakadó bűnbánatot is.

* 16. Bíráknak nevezi a Szentírás azokat az alkalmi hadvezéreket, akik Izraelt vagy annak egyik-másik részét az ellenségtől megszabadították és hosszabb-rövidebb ideig, kisebb-nagyobb területen az ügyeket vezették.

* 17. Az ószövetségi Szentírás az Úr és Izrael viszonyát sokhelyütt házassághoz hasonlítja s ezért Izraelnek az Úrhoz való hűtlenségét paráznaságnak (házasságtörésnek) nevezi. A vers vége a héber szövegben így szól: melyen atyáik, kik hallgattak az Úr parancsaira, jártak; ők nem így cselekedtek.

* 18. A héber szöveg így szól: … támasztott, az Úr maga volt a bíróval és megszabadította őket ellenségeik kezétől a bíró egész idejére, mert az Úr megindult szorongatóik és elnyomóik miatt való feljajdulásukon.

* 19. A héber szöveg így szól: ... imádták és nem hagytak fel cselekedeteikkel és konok magaviseletükkel.

* 20-23. Kánaán földén tehát megmaradtak a pogány nemzetek. E rész valószínűleg csak bővebb kifejtése a 3. v.-ben közölt isteni elhatározásnak.

* 3,1-4. Milyen pogány nemzetek maradták, meg Kánaán földén?

* 2. A vers értelme a héber szövegben is kétes. Egyesek ügy értik, mint a latin fordítás: Az Úr e háborúk által hadviselésre akarta oktatni a népet. A héber szöveg azonban így is érthető: Az Úr e háborúk által, melyek az ő dicsőségének és hatalmának megmutatására annyi alkalmat nyújtottak, próbára akarta tenni az izraelitákat, akik a hajdani, az Úr dicsőségét és hatalmát oly fényesen igazoló háborúkat nem ismerték, hogy követik-e tehát ezek láttára az Úr törvényeit.

* 3. A filiszteusok öt fejedelemsége (Gáza, Azótus, Askalon, Get, Akkaron) a Földközi-tenger palesztinai partvidékének alsó harmadán feküdt. Közülük hármat 1,18. szerint Júda törzse elfoglalt. L. az ottani jegyzetet. A kánáneusokon ehelyütt az 5. versben felsorolt népeket kell értenünk. A heveusok is kánáneusok voltak (vö. Móz. I. 10,17.); itt arról a részükről van szó, mely Kánaán és/aki részén lakott. Báál-Hermon, úgy látszik, a Kánaán északi részén levő Hermon-hegy egyik része, vagy az egyik ott fekvő város. (Vö. Krón. I. 5,23.) Ernát bejárója is Kánaán északi részén volt.

* 5-8. Izrael Kúsán-Rásátáim hatalmában.

* 5. E népekről L. Móz. II. 3,8.

* 6. Vö. Móz. V. 7,3. sk.

* 7. Vö. 2,11. és 2,13. jegyz.

* 8. Mezopotámia (a héber szerint: Árám-Náháráhn) az Eufrátes felső folyásánál feküdt. (Vö. Móz. I. 24,10 ; 28,2. skk.) Mivel ez kissé messze esik s a király neve is szokatlan, egyesek úgy gondolják, hogy valamely edomita királyról van szó. (Rós-Edom = Edom feje.).

* 9-11. Otoniel bíráskodása.

* 9. Az Úrhoz kiáltának = nyomorúságukban bűnbánatot tartottak s az Úr segítségét kérték. – Káleb öccse: L. 1,13. jegyz.

* 10. Az Úr lelke = az Istentől nyert erő, segítség, kegyelem, mely őt a bíráskodásra (vö. 2,18. jegyz.) alkalmassá tette.

* 11. Szíria helyett a héber szöveg itt is (vö. 8. v.) Árám-Náháráimról beszél.

* 12-14. Izrael fiai Eglon hatalmában.

* 12. Moáb a. Holttenger keleti partvidékének alsó felén terült el.

* 13. Ammon fiai = ( az ámmoniták) Moábtól északkeletre, Amálek fiai (= az ámálekiták) Moábtól délre és délnyugatra laktak. A pálmák városa – Jerichó, a Jordán torkolatától északnyugatra feküdt.

* 15-30. Áod (héberül: Ebud) megöli Eglont.

* 15. A héber szöveg így szól: … Aodot, Gerának fiát, egy benjáminitát, aki balog ( = balkezes, suta) volt. Az ajándék = adó, sarc.

* 16. A héber szöveget így fordítják :... magának, melynek hossza egy arasznyi (?) volt. – A könyököt két nagy tenyérre (= araszra, kb. 25 cm) és hat kis tenyérre (=8 cm) osztották. – Azért kötötte jobbcsipőjére, mert balog volt.

* 19. A héber szöveget egyesek így fordítják: ő maga azonban visszatért a Galgala mellett levő kőbányáktól stb. – A latin fordítás arra gondol, hogy Galgalában állottak a király bálványai, melyek papjai amolyan jóshelyfélét tartottak fenn. Eszerint Áod azzal az ürüggyel tért volna vissza Eglonhoz, hogy a bálványok (= a jóshely) üzenetét kell tolmácsolnia neki. Galgaláról L. 2,1. jegyz.

* 20. A nyári terem (a héber szöveg szerint: a hűsülő felsőterem) ügy látszik a ház lapos tetején épült, szélnek kitett szoba volt.

* 22. A latin fordítás a vers végén az erőszakos halálnemeknél gyakran előforduló jelenségre céloz. A héber szöveg értelme teljesen bizonytalan, mivel a megfelelő héber szó csak e helyütt fordul elő. Egyesek szerint annyit jelent, hogy a tőr Eglon alfelén jött ki, mások szerint pedig annyit, hogy Áod kiment valamely hátsó helyre (folyosóra?). Áod tette erkölcsileg dicséretet nem érdemel, mert orozva a zsarnokot sem szabad megölni.

* 23-24. A héber szöveg így szól: Aztán kiment Áod az oszlopcsarnokba és bezárta és elreteszelte maga utána terem ajtait s mikor ő kiment, előjöttek stb. – Eszerint Áod egész nyugodtan, nyíltan hagyta el a házat s mikor a szolgák látták, hogy kiment, vissza akartak térni a király elébe.

* 26. A Bálványok-helye kifejezést itt is kőbányáknak szokás fordítani. (Vö. 19. v.)

 

 

* 27. Efráim hegysége a Kánaán gerincét alkotó hegységnek kb. a közepe volt.

* 31. Sámgár győzelme a filiszteusokon. Szántóvas helyett a héber szöveg marhaösztökéről (= hosszú rúdon levő hegyes vas, mellyel a barmot haladásra ösztökélik) beszél. Úgy látszik, Sámgárt (és társait) a filiszteusok épen a mezei munka idején támadták meg.

* 4,1-3. Izrael fiai Jábin hatalmában.

* 2. Ezt a fábint meg kell különböztetnünk a Józs. 11,1-ben említett ugyanilyen nevű ászori királytól. Ászor Kánaán északi részén, a Merom-tó vidékén feküdt. Mivel Józsué Ászort elfoglalta s felgyujtatta (Józs. 11,10. skk.) – vagy azt kell feltételeznünk, hogy Aszor azóta újra felépült és ismét a kánáneusok birtokába került, vagy azt kell tartanunk, hogy ehelyütt nem a tulajdonképeni városról, hanem egy hasonló nevű kis tartományról van szó. – A Nemzetek (= a gójok = a pogányok) Hárosetje (héberül Chároset-hággójim) azon a területen feküdt, melyet a Nemzetek (= gójok = pogányok) Galileájá-nak neveztek, tehát Kánaán északi részén. A szövegből nem világlik ki, hogy kicsoda lakott e városban: Jábin-e vagy Sziszara-e? Lehet, hogy mindakettő, – ami jól egybevágna azzal, amit Józs. 11,10. sk. Ászor pusztulásáról beszel.

* 3. A kiáltának kifejezésről L. 3,9. jegyz. – A kaszás szekerekről L. 1,19. jegyz.

* 4-9a. Debbóra prófétanő az Úr nevében felszólítja Bárákot, hogy szabadítsa meg Izraelt.

* 5. Ült törvényt: mások szerint: lakott. Efráim hegysége a Kánaán gerincét alkotó hegyvidék közepe.

* 6. Kedes-Neftáli (vagyis a Neftáli területén levő Kedes, mert Júda területén is volt egy ilyen nevű város, vö. Józs. 15,23.) Kánaán északi részén feküdt. A Táborhegy a Genezáreti-tótól délnyugatra emelkedett.

* 7. A Kíson-patak a Tábor-hegyből ered s a Földközi-tengerbe torkollik.

* 9. Az asszony = Jáhel. (Vö. 21. v.)

* 9b-16. Bárák Isten csodás segítségével legyőzi a kánáneusokat.

* 11. E vers előkészítő megjegyzés a következők (17. skk.) megértéséhez. A kineusok ugyanis (L. 1,16. jegyz.) a Délvidéken kaptak helyet, e vers azt magyarázza, hogyan került egyik részük ide északra. A Szenním nevű völgy ugyanaz, mint amit a latin fordítás Józs. 19,11-ban a Száánímban levö Elonnak(= terebintus-ligetnek) nevezett; a héber szöveg itt is így nevezi.

* 13. A kaszás szekerekről L. 1,19. jegyz.

* 15. E megrettentésről L. 5,22.

* 17-23. A kánáneusok hadvezérét, Sziszárát, Jáhel öli meg.

* 17. Békesség = jó viszony, sőt esetleg: szövetség. (Vö. Józs. 9,8.)

* 21. A sátor cövekét a sátor köteleinek kifeszítésére használták. A leírás a héber szövegben egyszerűbb: ... a kalapácsot, halkan beméne (vagy: odaméne) hozzá s a cöveket a halántékába ütötte, úgyhogy az belehatolt a földbe, ő (Sziszára) pedig mélyen aludt, mert bágyadt volt, és meghalt.

* 5,1. Debbóra énekének keletkezése. A következőkben (2-31.) az ószövetségi vallásos költészet egyik legszebb énekét halljuk. Általában Debbóra énekének hívják. Hogy Báráknak mi volt benne a szerepe (tőle valók-e az ének egyes részei, vagy pedig csak ismételgette-e Debbóra szavait), nem tudjuk. Az ének tárgya az Úr dicsőítése a kánáneusok legyőzése miatt. Értelmezése nem könnyű feladat, mert sokhelyütt a héber szöveg is felette bizonytalan, a latin fordítás pedig néhol nem kevéssé homályos.

* 2-3. Bevezetés: dicsérjük az Urat.

* 2. A latin fordítás a verset azokhoz intézett felhívásnak érti, akik nagylelkűen követték Debbórát és Bárákot a harcra (ellentétben azokkal, akik nem vettek részt a küzdelemben, vö. 15. skk.). A héber szöveg bizonytalan; többnyire így fordítják: Hogy a vezérek vezérkedtek (= vezérekhez méltón viselkedtek) Izraelben, hogy a nép magát önként felajánlotta (a harcra), – áldjátok az Urat.

* 4-5. Az Úr nagy tettei Izraellel a pusztában. Annyi bizonyos, hogy e rész az Úr régi nagy tetteinek emlékét akarja felidézni, de hogy mire vonatkozik, sokat vitatott kérdés. Egyesek szerint Izrael pusztai útjáról van szó, mely alatt az Isten csodás hatalom­mal, szinte a természet ámulása közben, vezette népét Kánaán földéig. Mások a Sínai törvényhozás félelmetes természeti jelenségeire gondolnak: Izrael a Sínai tövében áll és Szeir-Edom vidékéről látja jönni az Istent fedő felhőt, melynek megjelenését földrengés, mennydörgés stb. kísérte.

* 4. Kijöttél, kivonultál: e kifejezéseket a héber nyelv a harcra induló hadvezérről szokta használni. A Szeír-hegy a Holt-tengertől délre húzódott, Edom mezeje ugyanezt a vidéket (vagy annak nyugati részét) jelenti. Vizei csepegtek = megeredt az eső.

* 5. Elolvadtak: a héber szöveg szerint inkább: megrendültek vagy remegtek. A Sínairól L. Móz. II. 19,1. jegyz.

* 6-8. Izrael nyomorúsága a Debbóra fellépését megelőző időkben.

* 6. Sámgárról L. 3,31. – Jáhel az az asszony, aki megölte Sziszárát (vö. 4,17.). Pihentek az utak (egyesek szerint: benőttek az utak): járatlanok voltak, mert az emberek féltek az ellenségtől.

* 7. A latin fordítás e verset az előző vers indokolásának tekinti: az utak járatlanok voltak, mert nem volt, ki elűzze az ellenséget. A héber szöveg (úgy látszik) ezt mondja: Puszták voltak a falvak Izraelben, puszták voltak, – vagyis: a nép a megerősített városokba menekült, meg nem erősített falvait, tanyáit elhagyta. Izrael anyja = védőanyja, megmentője.

* 8. A latin fordítás e verset már Debbóra és Bárák győzelmére vonatkoztatja. A héber szöveg így szól: Új isteneket választott (a nép), akkor (volt) harc a kapukban, de lehetett-e látni stb.; vagyis: Valahányszor Izrael a bírák korában hűtlenné lett az igaz Istenhez, büntetésül mindig ellenség szorongatta városaiban s hozzá Izraelnek nem volt elegendő fegyvere. (Kir. I. 13,19. skk. szerint a filiszteusok lefegyverezték az izraelitákat; talán itt is ilyesmire kell gondolnunk.)

* 9-12. Most azonban Izrael megszabadult: dicsérjük érte az Urat.

* 9. A vers első fele a héber szövegben így szól: Szívem Izrael parancsnokaié (= mivel Izrael parancsnokai, elsősorban Bárák, ekkora bajból szabadították meg Izraelt, hálás szeretet illeti őket). A vers második fele a héber szöveg szerint vagy az előző gondolat folytatása (Szívem Izrael parancsnokaié, a nép önkénteseié, stb.) vagy új gondolatot kezd: (Ti,) a nép önkéntesei, áldjátok az Urat.

* 10. Ti, kik most megszabadulva gondtalanul éltek, zengjetek. A törvény szónak megfelelő héber kifejezés egyesek szerint (földreterített vagy nyeregként használt) szőnyeget jelent.

* 11. A vers értelme a héber szövegben is bizonytalan,, de az a harci szekerekről s az ellenség seregének pusztulásáról nem beszél. Talán így fordítandó: Az íjászok szavával, az itatóvályuk között, ott stb. – vagyis: ti, hadból visszatérő íjászok, ott, ahol barmaitokat itatjátok, hirdessétek stb. Ehelyett: Izrael hősei iránt való jóságát egyesek a héber szöveget így fordítják: Izraelben levő falvai iránti igazságát (= azt a jóságát, melyet Izrael védtelen falvainak, megszabadítása által tanúsított. Vö, 7. v.). Akkor ment le az Úr népe a kapukhoz = a győzelem után Izrael ismét nyugodtan folytathatja életét, városai kapujában nyugodtan folyik az élet. E szavak: És visszanyerte birodalmát, semilyen más szövegben sem fordulnak elő.

* 13-18. Kik vívták ki a győzelmet?

* 13. A héber szöveg így szól: Akkor lejött (= kivonult a harcra) a maradék (= egy maroknyi csapat) a hatalmas nép (= az ellenség) ellen. Az Úr jött le (= vonult harcba) velem a hősök (= az ellenség) ellen.

* 14. A vers első két tagja a latin fordításban szószerint így szól: Egy efráimbeli törölte el őket Ámálekben, utána egy benjámin-beli népeid ellen, ó Ámálek. Ennek értelmét egyesek így magyarázzák: Egy efráimbeli, t. i. Józsue törölte el Ámálek alatt az ámálekitákat, (vö. Móz. II. 17,13.), utána egy benjámin-beli, t. i. Áod (vö. Bir. 3,15.) vonult harcba a (moábitákkal) szövetséges ámálekiták ellen. Ámálek hegyéről ugyan semmit sem tudunk, de 12,15. is említi. A második sor végén levő ó Ámálek sem a héber, sem a görög szövegben nincs meg. – A héber szöveget így fordítják: Az efráimbeliek, kiknek gyökere Ámálekben van (= kik olyan területen laknak, mely azelőtt az ámálekitáké volt), követtek téged (ó Debbóra és Bárák), a benjámin béliek népeiddel (= csapataiddal) tartottak (ó Debbóra és Bárák!). Eszerint tehát e vers a harcban résztvett törzseket sorolja fel: ott volt Efráim, Benjámin, Mákir (= a mánássziták nyugaton lakó fél törzse), Zábulon, továbbá

* 15. – Isszakár. – E helyett: ki úgy vetette magát... mélységbe, a héber szöveg ezt mondja: (és Isszakár Barakkal) a völgybe (= a Kíson völgyébe, a csatatérre) rohant gyalogságával. – A 15. vers negyedik sorától kezdve azokról a törzsekről van szó, amelyek távol tartották magukat a harctól. A héber szöveg (15. d. e.) így szól: Rúben patakocskái mellett, nagyszerű határozatok (voltak); értelme: Rúben fiai csak tanakodtak, – némi gúnnyal szólva – nagyszerű határozatokat (vagy javaslatokat, tanácsokat) vetettek fel, de nem tettek semmit,

* 16. – hanem a kél határ (a héber szerint: az aklok) között maradtak.

* 17. Gálaád = a Jordántól keletre eső törzsek, elsősorban Gád.

* 18. A Meróme-mezőn = a héber szöveg szerint: a mező magaslatain = a csatatéren.

* 19-22. Az ütközet lefolyása.

* 19. Tónak és Mágeddó Kánaán északi részén, a Kíson vidékén feküdt; Mágeddó vize a Kíson-patak, vagy annak egyik ága

* 20. A vers – költői kifejezésekkel élve – a csillagokat is Izrael segítői közé sorolja; segítségük talán csupán abból állott, hogy az éjtszakai harcban világítottak. (Viharra vagy hasonlóra aligha gondolhatunk, mert akkor a csillagok nem látszanak.)

* 21. A Kádumim szó egyesek szerint ősit, régit jelent; nem lehetetlen, hogy a Kíson-patak ezt a nevet azért kapta, mert mellette régen sok (de a Szentírásban sehol sem említett) csata ment végbe; mások szerint e szó annyit jelent, mint rohanó vagy: keleti. – Az ének lelkesült hevében Debbóra és Bárák annyira átélik az eseményeket, hogy szinte beleképzelik magukat a küzdelembe és felkiáltanak: Tipord csak lelkem hatalmasaikat (= az ellenséget).

* 22. Lehullott: a héber szöveg szerint: (csak úgy) csattogott.

* 23. Meróz megátkozása. Meróz az összefüggésből következtetve valamely város vagy vidék lehetett, de hogy hol feküdt, nem tudjuk. Lakosainak úgylátszik kötelességük lett volna megsegíteni az Úr ügyét = az izraeliták hadát. Az Úr angyala kifejezésről L. 2,1. jegyz.

* 24-28. Jáhel magasztalása, Sziszára gyászos pusztulása.

* 25. Vizet így is fordítható: italt. – Vajat: mint a párhuzam is mutatja, valamilyen tejféléről (aludttejről, tejszínről v. más ilyesmiről) van szó. Vö. Móz. I. 18,8. jegyz.

* 28-30. Sziszára háznépének botor reménységé.

* 28. A felső teremből: a héber szöveg szerint: (az ablakon levő) rostélyzat mögül.

* 29. A héber szöveg így szól: (Sziszára anyja) hölgyeinek (= udvarhölgyeinek) bölcsei megfelelnek neki s ő (Sziszára anyja) ismételgeti magának szavukat.

* 30. A héber szöveg így szól: Hátha zsákmányra találtak, azon osztozkodnak, Egy leányt, két leányt minden férfiúnak, Tarka ruhák zsákmányát Sziszárának, Tarka ruhák zsákmányát, hímzettet, Tarka ruhát, két hímzett ruhát a zsákmány nyakára. – (Az utoljára említett zsákmányon egyesek a zsákmányolt barmot, mások a zsákmányolt nőket értik; némelyek a szót zsákmányolónak fordítják és Sziszárára vonatkoztatják.)

* 31. Befejezés. A héber szöveg így szól: ... szeretnek téged (legyenek olyanok), mint az erejében felkelő nap (= emelkedjenek nagyra).

* 32. Negyvenéves nyugalom.

* 6,1-5. Izrael a mádiániták hatalmában.

* 1. A mádiániták a Holt-tengertől délre, a Vörös-tenger keleti (eláni) öblének mindkét partvidékén laktak.

* 2. Úgy látszik a Szentírás bizonyos, az izraeliták előtt ismeretes helyekről beszél.

* 3. Az ámálekiták Kánaántól délre laktak, sőt egy részük úgy látszik Kánaánban is megtelepedett. (Vö. Bír. 12,15.) E helyett: s a többi napkeleti népség a héber szöveg ezt mondja: és Napkelet fiai; utóbbiakon a szír-arab puszta lakóit kell értenünk.

* 4. Gáza a Földközi-tenger palesztínai partvidékének déli részén feküdt; Gáza bejárója = az az út vagy irány, amelyen Gázába volt szokás menni.

* 6-10. Az Úr a bűnbánó Izraellel közli, hogy mindez a bálvány-imádás miatt érte őket.

* 7. Kiálta: L. 3,9. jegyz.

* 10. Ne féljétek = ne tiszteljétek, ne imádjátok. Az ámorreusok Kánaán földének hegyvidékeit lakták; e névvel a Szentírás sokhelyütt – itt is – Kánaán valamennyi pogány népét illeti.

* 11-24a. Az Úr Gedeont bízza meg az izraeliták megszabadításával.

* 11. A héber szöveg így szól: ... és leüle ama terebintusfa (erről L. Móz. I. 12,6. jegyz.) alatt, mely az Ábiezer nemzetségéből való Joás Efrájában volt. Efra város volt, de hogy hol feküdt, nem tudjuk; a Szentírás hozzáteszi, hogy ez a város az ábíezrita (= mánásszita) Joásé volt, mert volt egy másik ugyanilyen nevű város is Benjáminban. (Vö. Józs. 18,23.) Joás azért volt ábiezrita, mert (a mánásszita) Ábiezertől (Jezertől, L. Móz. IV. 26,30; Józs. 17,2.) származott. — A cséplés rendesen a szabad szérűn ment végbe; Gedeon a sajtógödörben ( – ahol a bort s esetleg az olajat sajtolták) csépelte ki gabonáját (a héber szerint: a búzát), mert félt az ellenségtől.

* 12. Hős vitéz: így is fordítható: derék vitéz.

* 14. Ezzel az erőddel: melyet ím ezennel megadok néked.

* 15. Mivel: nincs hozzá elegendő eszközöm. A törzsek nemzetségekre, a nemzetségek atyai házakra (= atyafiságokra) oszlottak. Vö. Móz. IV. 1,16; Józs. 7,14.

* 17. A jelt a 21. v. beszéli el.

* 18. A héber szöveg így szól: ... míg ki nem hozom ajándékomat (= azt az ennivalót, mellyel mint vendégemet meg akarlak kínálni) és eléd nem teszem. — 19. Véka helyett a héber szöveg efáról beszél. Utóbbi 36,4 literes űrmérték volt. Vö. Móz. I. 18,6. – Tölgy: a héber szerint: terebintusfa. L. Móz. 12,6. jegyz.

* 21. Ebből Gedeon megtudta, hogy nem emberrel, hanem az Úr angyalával beszélt.

* 22. Az izraeliták azt tartották, hogy aki az Úr angyalát szemtől-szembe látta, annak meg kell halnia. Vö. Móz. I. 16,14; 32,30; II. 20,19; 33,20.

* 24a. Az oltárt Gedeon Jáhve-sálómnak (= az Úr béke) nevezte el. – A vers vége a héber szövegben így szól: mind a jelen napig ott van az ábiezrita Ofrában (L. 11. v. jegy.). – E szavakat a latin fordítás a következő gondolathoz fűzte.

* 24b-32. Gedeon az Úr parancsára feldúlja atyja Báál-oltárát és a Jerobáál nevet nyeri.

* 24b. L. 24a. jegyz.

* 25. A vers a latin fordításban az első pillantásra két bikáról szól; mivel azonban a héber szöveg mindenütt a második bikáról beszél, úgy látszik a mondatot így kell értenünk: Vedd atyád bikáját (de ne a fiatalabbikat, hanem korra nézve) a másodikat, a hétesztendőst. – (Rendesen 1-3 éves állatokat szoktak feláldozni; hogy az Isten itt hatesztendős állatot kíván, nyilván Izrael hétesztendős nyomorúságával – vö. 1. v. – függ össze.) Báálról L. 2,11. jegyz. Itt és a következőkben a héber szöveg a berek helyett az aseráról beszél; utóbbin Astóretnek szentelt fát vagy oszlopot kell értenünk (vö. 2,11. jegyz.).

* 26. A szikla helyett a héber szöveg megerősített helyről beszél. (Vö. 2. v,) E szavak: ahova azelőtt az áldozatot tetted, a héber szövegben így nincsenek meg, helyettük egy szó áll csupán, de ennek értelme kétes; egyesek így fordítják: s építs oltárt ... e megerősített hely tetején a kőrakásból (= Báál lerombolt oltárának köveiből).

* 31. Aki ellensége neki: t. i. Gedeonnak. Jóás eddig maga is pártolta Báál tiszteletét, de most felhagy a bálványimádással. A héber szöveg világosabb: Aki érte (Báálért) veszekszik, haljon meg reggelig (= végeztessék ki mielőbb).

* 32. Jerobáál (héberül Jerub-Báál) kb. annyit tesz, mint: álljon (rajta) bosszút Báál; – mivel Gedeonnak semmi baja sem történt, Gedeon élő tanúsága lett annak, mennyire nem tud Báál bosszút állani ellenségein.

* 33-40. Gedeon sereget gyűjt és győzelmének zálogául csodában részesül.

* 33. Vö. 3. v. jegyz. – Jezráel völgye Kánaán északi részén, a Kármel hegyvidékén feküdt.

* 34. Ábiezer háza = az ábiezriták. (Vö. 11. v. jegyz.)

* 35. E törzsek Kánaán északi részén laktak.

* 36-40. E kettős jelet Gedeon úgy látszik azért kérte, hogy küldetéséről az izraelitákat, elsősorban hadseregét is meggyőzze. A szentatyák Gedeon gyapjában egyfelől a hajdan minden isteni kegyelemmel elhalmozott (= a harmatos gyapjú), másfelől a később minden kiváltságukat elvesztett (= száraz gyapjú) izraeliták jelképét látják, de a harmatos gyapjút nem ritkán a minden kegyelem teljességét s az isteni Igét magába fogadó Boldogságos Szűz prófétai előképének is tartják.

* 7,1-8. Gedeon az Úr parancsára háromszáz embert választ ki a seregből.

* 1. Hárád forrásának helyét nem ismerjük; A vers második fele a héber szövegben így szól: ... a mádiániták tábora tőle északra, a Móré-dombnál, a völgyben volt. – A völgy Jezráel völgye, Kánaán északi részén.

* 2. Gedeonnal 22.000+10.000 = 32.000 (vö. 3. v.) ember volt, míg az ellenséges had 15.000 + 120.000 = 135.000 (vö. 8, 10.) emberből állott. Az Úr azonban csak egészen csekély hadat hagyott Gedeon kezén, hogy annál jobban kitűnjék, hogy Ő szabadítja meg Izraelt.

* 3. Vö. Móz. V. 20,8. – Gálaád hegyének a Szentírás rendesen a Jordántól keletre eső hegyvidék közepét nevezi; mivel azonban Gálaád Mánásszétől származott (vö. Józs. 17,1.), e helyütt Gálaád hegye annyi, mint Mánássze hegye s a Jordántól nyugatra eső hegyvidék északi részét, tehát Gedeon és táborának helyét jelenti.

* 5. Természetszerűleg a legtöbb ember a patakból térdreesve iszik s csak kevesen maradnak állva s veszik tenyerükkel a szájukhoz a vizet. Épen azért e próba egyetlen célja az volt, hogy általa Gedeon serege még kisebbé váljék.

* 8. E helyett: őmaga pedig a háromszáz emberrel felkészült a harcra, a héber szöveg ezt mondja: és (csak) a háromszáz embert tartotta meg.

* 9-15a. Gedeon kihallgatja két ellenséges vitéz beszélgetését s abból bátorságot merít.

* 9. Az Úr most megparancsolja Gedeonnak, hogy támadja meg az ellenséget.

* 10. A héber szöveg így szól: Ha pedig félsz lemenni (és megtámadni őket, akkor előbb) menj le te és Púra ( = Fára), a legényed, stb.

* 11. A fegyveresek őrségei = az előőrsök.

* 12. A keleti népek (a héber szöveg szerint: Kelet fiai) = a szír-arab puszta nomád törzsei.

* 13. A sátorhoz = az én sátramhoz.

* 15. Leborula – hálát adott az Istennek.

* 15b-25. Gedeon legyőzi az ellenséget.

* 18. E felkiáltás: Az Úrért és Gedeonért valószínűleg az ellenség megrémítésére szolgált; az ellenségnek ugyanis azt kellett hinnie, hogy a kiáltásra nagy tömeg izraelita fogja (az Úr nevében) megtámadni táborukat.

* 19. Gedeon maga csak száz emberrel ment le a tábor szélére; másik kétszáz embere, száz-száz egy csoportban (vö. 16. v.), egyebütt állott fel. – Az éjjelt három őrködésre osztották: esti hat órától kezdve tízig, tíztől éjjel kettőig, kettőtől reggel hatig. Az éjféli őrködés kezdete tehát kb. este 10 óra volt.

* 21. Az ellenség azt hitte, hogy e háromszáz ember nagy, utánuk következő seregnek világít.

* 22. A héber szöveg így szól:... a harsonákat. Ekkor az Úr kinek-kinek a fegyverét (kinek-kinek) a felebarátja ellen fordította az egész táborban s egészen Betsittáig, Szerera felé, Ábelmehóla partjáig, Tebbáton túl futott a tábor. – Az éjtszaka sötétjében tehát az ellenség egymást ölte. A közölt helységek fekvését nagyobbára nem ismerjük, csak annyi bizonyos, hogy az ellenség Jezráel völgyétől a Jordán átkelői felé futott.

* 24. Efráim hegysége: a Kánaán közepét alkotó hegyvidék középső része. Betbera fekvése ismeretlen. A vizek (egyesek szerint a Jordán nyugati apró mellékvizei, mások szerint) a Jordán átkelőhelyei.

* 25. Azt a sziklát, ahol Orebet megölték, ettől fogva Oreb-sziklának hívták. Ugyanígy kapta nevét a Zeb-sajtó is; a sajtó vagy tényleg bor (illetőleg olaj) sajtó volt, vagy csak átvitt értelemben hívták sajtónak (mivel ott zúzták össze Zebet). – E szavak értelme: a Jordán folyón túlra, bizonytalan; egyesek így fordítják: a Jordánon túlról.

* 8,1-3. Efráim fiainak lázongása Gedeon ellen.

* 1. Gedeon családja Mánásszéhoz tartozott (vö. 6,11. jegyz.) Mánássze és Efráim József fiai, tehát testvérek voltak. Efráim fiai azért lázongtak Gedeon ellen, mert úgy vélték, hogy ahol Mánássze szerepel, ott nekik is részt kell kapniok a diadalból és a zsákmányból. (Hasonló a helyzet 12,1-3-ban is.)

* 2. A szőlőt szüretkor szedik, szüret után az elmaradt fürtöket böngészik; a szüret természetesen rendesen többet ér, mint a böngészés. – E harcban az ábiezrita. (vö. 6,11. jegyz.) Gedeon hajtotta végre a szüretet (= ő győzte le az ellenséget), Efráim csak később jött, de – mint Gedeon szerényen mondja – nagyobb sikert ért el, mint ő (Gedeon) maga.

* 4-5. Gedeon Zebee és Szálmána üldözése közben hiába kér eleséget Szokkót és Fánuel lakosaitól.

* 4. Az ellenség egy részének sikerült átszöknie a Jordánon, Gedeon most ezeket veszi űzőbe. A héber szöveg nem mondja, hogy nem bírták üldözni az ellenséget, csak azt, hogy üldözték és kimerültek (fáradtak) voltak.

* 5. Szokkót a Jordántól keletre, a Jábbok-patak mellett feküdt.

* 6. Még nem győztél!

* 7. A héber szöveg szerint: ... megcsépelem testeteket a puszta töviseivel s bojtorjánjaival (vagy: a puszta töviseivel és cséplőszánokkal).

* 8. Fánuel szintén a Jábbok mellett feküdt. (Vö. Móz. I. 32,30.)

* 10-12. Gedeon elfogja Zebeét és Szálmánát.

* 10. A héber szöveg így szól: Zebách (= Zebee) és Szálmunna (= Szálmána) pedig Kárkorban voltak, táborukkal együtt, mintegy tizenötezer emberrel, mindazokkal, akik megmaradtak Kelet fiainak egész táborából stb. Hogy ez a Kárkor hol feküdt, nem tudjuk.

* 11. A sátor-lakók útja = a nomád arabok által használt út. Nóbé és Jegbáa a Jordántól keletre, Mánássze, illetőleg Gád törzsének területén feküdt.

* 13-17. Gedeon bosszút áll Szókkoton és Fánuelen. (Vö. 5-8. jegyz.)

* 13. A héber szöveget egyesek így fordítják: ... a harcból, Cheresz magaslata felől stb. – Gheresz magaslatáról egyébként semmit sem tudunk.

* 18-21. Gedeon megöli Zebeét és Szalmánál.

* 18. A Tábor-hegy a Jordántól nyugatra eső föld északi részén feküdt.

* 19. A régi keleti ember kedvesebb testvérnek tartotta azt, aki vele egy anyától (nemcsak egy atyától) származott.

* 21. A héber szöveg szerint: ... reánk, mert amilyen az ember, olyan az ereje. A vers vége a héber szövegben így szól: és elvévé a tevéik nyakán levő holdacskákat.

* 22-23. Gedeon visszautasítja a neki felajánlott királyságot.

* 24-27. Gedeon efódot készít.

* 24. A fülönfüggők helyett a héber szöveg (orrba- vagy fülbevaló) gyűrűkről beszél. Az izmaelitákon a Szentírás e helyütt a 6,3-ban említett népeket vagy azok egyikét-másikát érti. – Egy arany siklus 16,8 gramm; 1700 siklus tehát kb. 27,56 kgr (kb. 100.000 pengő). Ékszerek helyett a héber szöveg ismét a holdacskákról (L. 21. v. jegy.), függők helyett egyesek szerint valami láncféle ékességről beszél.

* 27. Az efód főpapi vagy papi ruha (vö. Móz. II. 28,4; Kir. I. 2,18.), mások szerint valamilyen szobor volt. – Nagyon valószínű, hogy az efóddal Gedeon az Úr tiszteletét akarta szolgálni, de az Úr akaratával és a mózesi törvényekkel ellenkező módon. Ilyenképen ez az efód Izraelt paráznaságra (= az Istennel szemben – házasságtöréshez hasonló – hűtlenségre) vitte s így Gedeon házának ( = utódainak), közvetve tehát Gedeonnak is romlására (a héber szó szerint: kelepcéjévé) lett.

* 28. Negyvenesztendős béke. A vers vége a héber szövegben így szól: ... negyven esztendeig, Gedeon napjaiban (= életében).

* 29-31. Gedeon otthon.

* 29. Jerobáál = Gedeon.

* 30. Aki az ő ágyékából származott – aki a szó szoros értelmében Gedeon fia (nem unokája stb.) volt. – Az ószövetségben a többnejűséget az Isten eltűrte,

* 31. A mellékfeleség a tulajdonképeni feleségektől jogilag különbözött és többnyire rabszolganő volt; ilyet tartani az ószövetségben nem volt tilos.

* 32. Gedeon halála. Ezri nemzetségének Efrája = az ábiezriták Efrája. L. 6,11. jegyz.

* 33-35. Izrael Gedeon halála után bálványimádásba süllyed.

* 33. A héber szöveg szerint : ... meghalt, Izrael fiai ismét paráználkodának (= e kifejezésről L. 27. v. jegyz.) a Báálokkal (L. 2,11. jegyz.) és Báál-Berítet tevék istenüknek. Báál-Berít (=a szövetséges Báál) Báálnak egyik formája volt.

* 9,1-6. Gedeon szichemi fia, Ábimelek királlyá lesz Szirtiemben és meggyilkoltatja Jóátámon kívül valamennyi testvérét.

* 2. Szichemről L. Móz. I. 12,6.

* 3. A vers második fele a héber szövegben így szól: és ezek (= a szichemiek) szíve Ábimelek felé hajlott stb.

* 4. Hetven (siklus) ezüst = 70x16-8 gr = 1176 gramm ezüst, pénzértékben 70x3-25 = 227.50 pengő. – A pénz tehát nem volt sok.

* 5. Efráról L. 6,11. jegyz.

* 6. Melló városa (a héber szöveg szerint Bet-Millo) valószínűleg Szichem fellegvára volt, ugyanaz, amint a későbbiekben Szichem tornyának nevez a Szentírás. Egy hasonló nevű erődítmény Jeruzsálemben is volt. (Vö. Kir. II. 5,9.)

* 7-22. Jóátám meséje és átka.

* 7. A Gárizim-hegy Szichemtől délre emelkedett. Hogy az Isten meghallgasson titeket, ha majd tőle valamit kértek,

* 8-15. mesét tartalmaz. (A Szentírás ezenkívül csak még Kir. IV. 14,9. közöl mesét.) E mese értelme az, hogy azok, akiknek értékeik vannak (mint az olajfának olaja, a fügefának fügéje, a szőlőnek bora), nem törnek az uralkodás után, az értéktelen emberek pedig (kik olyan értéktelenek, mint a galagonya) használni nem, csak ártani tudnak. Az értékes embereken Gedeont (s általában a derék embereket), a galagonyán Ábimeleket kell értenünk. A szichemiek királyuknak választották Ábimeleket: hasznát látni nem fogják, sőt el fognak veszni miatta.

* 9. Az olajfa zsiradéka, az olaj. Az áldozatok egy részét olajjal mutatták be s az olaj a régi Kelet mindennapi életében is bőséges alkalmazást talált (illatos kenetek stb.); ennyiben élvezik az olajat az istenek (a megfelelő héber szót a latin fordítás a 13. v.-ben Istennek fordítja) s az emberek.

* 14. A bor is számos áldozatnál szerepelt s ebben az értelemben mondja Jóátám, hogy a bor felvidítja az Istent. (A héber szó isteneket is jelenthet.)

* 15. A tövises, értéktelen galagonya méltán kételkedik, hogy csakugyan királlyá akarják-e tenni. Árnyéka nem igen van, megpihenni alatta tüskéi miatt alig lehetséges, ellenben fel tudja gyújtani, ha ég, a legnemesebb fákat, a Libanon cédrusait is. (A tűz átvitt értelemben haragot jelent.) A galagonya tehát rossz király: nyújtani nem tud semmit, de ártani annál inkább.

* 20. A tűz = harag, pusztulás. Jóátám tehát azt kívánja a szichemieknek és Ábimeleknek, hogy kölcsönösen pusztítsák el egymást. Ez be is következett. Melló városáról L. 6. v.

* 21. Bera talán Júda törzsének területén, tehát Kánaán déli harmadán feküdt.

 

* 22-41. Jóátám átka beteljesedik a szichemieken.

* 22-23. Gonosz lélek = ördög vagy általa keltett meghasonlás. A vers vége és a köv. (24.) vers a héber szövegben így szól: ... Szichem polgárai közé, mire Szichem polgárai fellázadtak Ábimelek ellen, hogy eljöjjön a Jerobáál hetven fia elleni merénylet (büntetése), és vérük Ábimelekre, a testvérükre szálljon, ki megölte őket, valamint Szichem polgáraira, kik erőssé tették (= segítették) kezét, hogy megölje testvéreit.

* 25. A lázadók tehát a hegyeken (a Szichemtől délre és északra húzódó Gárizim- és Ebál-hegyen) ütöttek először tanyát, a sík mezőre csak később merészkedtek (vö. 27. v. 33. v.). E szavak : s míg odajöttére várakoztak, kirabolták és a héber szövegben hiányzanak.

* 26. A vers második fele és a következő (27.) vers a héber szövegben így szól: ... Szichembe, és Szichem polgárai bizodalommal voltak iránta, (mindjárt) ki is mentek a mezőre, leszüretelték (saját) szőlőiket, kitaposták (a szőlőt), örömünnepet rendeztek s bementek istenük templomába s ettek és ittak és szidalmazták Ábimeleket.

* 28. A latin fordítás értelme világos: Miért szolgáljanak a szichemiek Ábimeleknek, akinek atyja a nemszichemi Jerobáál, Báálnak, a szichemiek jelenlegi istenének ellensége volt s aki nem is maga uralkodik rajtuk, hanem Zebul által gyakorolja királyi hatalmát. A héber szöveg így szól : Nemde Jerobáál fia és (nemde) Zebul a helytartója? Szolgáljátok Emornak, Szichem atyjának embereit (= utódait, tehát szichemieket)! Miért szolgálnánk mi neki!

* 31. Ábimelek tehát nem tartózkodott Szichemben, hanem (valószínűleg) a közeli Árúmában (= Rúmában). (Vö. 41. v.). A titkon szónak megfelelő héber kifejezést sokan így is fordítják: (követeket külde) Tormába (= Rúmába).

* 35. Az egész vele levő sereg = az a csapat (seregének az a negyedrésze), mely vele volt lesben.

* 37. A vidék köldöke úgy látszik a Szichem körüli hegyvidék valamely kiemelkedő részének tulajdonneve volt; a megfelelő héber szó egyébként hegyet is jelenthet. A héber szöveg így folytatja: ... jő a Meónením-terebintusfa (=a jósok terebintusfája felől.

* 39. A szichemiek népének láttára: a héber szöveg szerint: a szichemi polgárok (= hívei) élén.

* 40. E szavak: és bekergeté a városba, csak a latin fordításban vannak meg.

* 42-49. Jóátám átka beteljesedik Szichem városán és tornyán.

* 42. Másnap a szichemiek ismét harcra készülnek Ábimelek ellen.

* 44. Ábimelek tehát elvágta a szichemieket a várostól, másik két csapatja pedig (a héber szöveg szerint) megverte őket.

* 45. A só a maradandóság jelképe volt; a lerontott várost sóval hintették be, annak kifejezéséül, hogy pusztulása maradandó.

* 46. Ezek a szavak-: oda, ahol a szövetséget kötötték, amiről a hely a nevét is nyerte, a héber szövegben nincsenek meg, e helyett pedig: ez ugyanis igen meg volt erősítve, a héber szöveg ezt mondja: a rejtekbe; e rejteken a bálványtemplom egyik, talán legszentebb részét kell értenünk.

* 48. Szelmon hegyéről csak annyit tudunk, hogy Szichem körül feküdt.

* 50-57. Jóátám átka beteljesedik Ábimeleken.

* 50. Tebesz Szichemtől északkeletre, kb. 4 órányira feküdt. Valószínűleg Tebesz is Ábimelek királyságához tartozott s a szichemiekkel együtt ez is fellázadt Ábimelek ellen.

* 54. A Szentírás elbeszéli, hogy mit tett Ábimelek, de eljárását nem helyesli, mint ahogy nem is helyeselheti.

* 10,1-2. Tóla bíráskodása.

* 1. A héber szöveg így kezdődik: Ábimelek után Tóla Fuának, Dódó fiának a fia, egy Isszakárból való férfiú kelt Izrael megmentésére. – Sámir kettő volt: egyik Júda területén (vö. Józs. 15,48.), a másik Efráim hegységén, tehát kb. Kánaán közepén.

* 3-5. Jáir bíráskodása. Gálaádnak nevezték a Jordántól keletre eső vidék középső részét.

* 4. Szamárcsikón nyargaltak, mert előkelő, fejedelmi emberek voltak. (Vö. 5,10.). E szavak: az ő nevéről a héber szövegben hiányzanak; Móz. IV. 32,41; V. 3,14. szerint a Hávot-Jáir név a Mózes-korabeli Jáirtól származott; nem lehetetlen azonban, hogy a régi elnevezés az itt szereplő Jáir neve folytán új szint kapott.

* 5. Kámon fekvését nem ismerjük.

* 6-9. Izrael ismét halványimádásba esik, miért is tizennyolc évig az ámmoniták hatalma alá kerül.

* 6. A héber szöveg egyszerűbb: De Izrael fiai ismét azt cselekvék stb. – A Báálokról s az Astóretekről L. 2,11; 2,13. jegyz. — Szíria és Szidon az izraelitáktól északkeletre és északnyugatra, a moábiták s az ámmonilák a Jordántól keletre eső vidék déli felén, a filiszteusok a Földközi-tenger Palesztinái partvidékének déli részén laktak.

* 7. A filiszteusokról egyébként a következőkben (Jefte történetében) nem hallunk. Ámmon fiai = ámmoniták.

* 8. Gálaád a Jordántól keletre eső föld középső vidéke.

* 10-16. Izrael bűnbánatot tart.

* 11. L. Móz. II. 1. skk; Móz. IV. 21; Bír. 3,31.

* 12. Hogy a szídoniak (eddig) mikor sanyargatták az izraelitákat, nem tudjuk. – Az ámálekitákról L. Bír. 3,13; 6,3; a kánáneusokról 4,2.

* 17-18. Az ámmoniták harcrakészültekor Gálaád fejedelmei megegyeznek, hogy azt, aki megszabadítja őket, fejedelmükké teszik.

* 17. Összekiálták egymást = egybegyűltek. Gálaádról L. 8. v. Ez a Mászfa Gálaádban feküdt. (Vö. 11,29.)

* 18. Úgy látszik, senki sem merte megkezdeni a harcot s így a fejedelmek kénytelenek voltak a vitézségéről híres Jeftéhez fordulni.

* 11,1-3. Jefte.

* 1. Jefte Gálaád földéről való volt. Anyja parázna nőszemély (némelyek szerint a szó itt annyit jelent, mint pogány) volt, atyját Gálaádnak hittak. (Ez a Gálaád nem tévesztendő össze a Móz. IV. 26,29-ben szereplő hasonló nevű férfiúval.)

* 2. Jeftét féltestvérei a fejedelmek beleegyezésével vetették ki maguk közül. (Vö. 7. v.)

* 3. Tób földe Gálaádnak (= a Jordántól keletre eső föld középső vidékének) egyik tartománya volt. – A rablásból élő kifejezés a héber szövegben hiányzik, bár értelmileg helyes: ezek az emberek Jeftével együtt portyázásokból éltek.

* 4-11. A megszorult gálaádi fejedelmek kérésére Jefte hajlandó felvenni a küzdelmet az ámmonitákkat, ha biztosítják neki a fejedelemséget.

* 11. Jefte beszéde nyilván abból állott, hogy az Úr előtt (azaz: valószínűleg az Úr egyik oltára előtt) kijelentette, hogy állja a szerződést: felveszi a küzdelmet, de viszont jogot tart a fejedelemségre.

12-28. Jefte békét ajánl az ámmonitáknak, de azok ezt visszautasítják.

* 13. Az Árnon a Holt-tengernek, a Jábok a Jordánnak egyik keleti mellékfolyója. A köztük levő föld egykor (legalább is részőben) a moábitáké Volt, a moábitáktól az ámorreus Szehon foglalta el, Szehontól vették el az izraeliták. (Vö. Móz. IV. 21,33. skk.) Az ámmoniták királya azért nevezi e földet a magáénak, mert az ámmoniták és a moábiták testvérek voltak, sőt talán egyidőben közös, ámmonita király alatt éltek.

* 15. Annyiban nem vette el tőlük, amennyiben földük, mikor az izraeliták elfoglalták, az ámorreusok birtokában volt.

* 16. Vö. Móz. IV. 20,1. 16.

* 17. Vö. Móz. IV. 20,14-21.

* 18. A héber szöveg így szól: majd tovább ment a pusztában és megkerülte stb. Az Arnon folyótól délre feküdt abban az időben a moábiták (megmaradt) földe: erre az izraeliták nem tették be lábukat. Vö. Móz. IV. 21,4. 13.

* 19. Vö. Móz. IV. 21,21; V. 2,26. – A folyón a latin fordítás kétségkívül a Jordánt érti; a héber szöveg így szól: ... földeden helyemre (= Kánaánban).

* 20. Erősen ellene állott: a héber szöveg szerint: s harcolt Izrael ellen.

* 23-24. Jefte második érve az, hogy ezt a földet az Úr szerezte meg, mert ő adta a győzelmet az izraelitáknak, mivel pedig az Úr (= Jáhve) Izrael Istene, az elfoglalt föld époly jogos tulajdon, mint amilyennek az ámmoniták azokat a területeket tartják, melyeket (állítólag) Kámos. (= a moábiták és az ámmoniták istene) segítségével foglaltak el.

* 25. Jefte harmadik érve az, hogy Bálák is belenyugodott akkoriban a változhatatlanba. Vö. Móz. IV. 22,2. 3.

* 26. Aroer az Arnon-patak mellett feküdt. – A héber szöveg nem a Jordán, hanem az Árnon mellett fekvő városokról beszél.

* 27. A héber szöveg így szól: ... Az Úr, a bíró tegyen ma igazságot stb.

* 29-31. Jefte harcra készülődik s fogadalmat tesz. – Bejára Gálaádot és Mánásszét = a Jordántól keletre eső föld felső részét, hogy sereget gyűjtsön. A gyűjtött sereggel aztán lement Gálaád-Mászfába, ahol az izraeliták tábora állott (vö. 10,7.) s onnan elindult az ámmoniták felé, a harcra.

* 31. Annyi bizonyos, hogy Jefte egészen elégő áldozatot fogadott. A latin fordítás az áldozati fogadalom tárgyát eleve embernek (bárki) tekinti. A héber szöveg, így is fordítható: bármi jő ki elém házam ajtajából, – azonban ez a bármi aligha jelent csupán állatot; legvalószínűbb még az, hogy Jefte minden további meghatározás nélkül azt fogadta áldozatul az Úrnak, ami majd eléje jő, akár ember, akár állat.

* 32-33. Jefte megveri az ámmonilákat.

* 33. Ároer (talán Gád-Ároer, vö. Józs. 13,25.), Mennít és a szőlőhegyeknél fekvő Ábel (a héber szöveg szerint: Ábel-Kerámim) az ámmoniták fővárosa körül, tehát a Jordántól keletre eső föld közepe táján feküdtek.

* 34-39a. Jefte feláldozza leányát.

* 35. A csalódás Jefte részéről abból állott, hogy leánya (nem más) jött ki elsőnek a házból, a leány részéről pedig abból, hogy íme örömmel ment atyja elébe s most bánat vár reá. – Egyébként a héber szöveg szószerint így szól:... leterítsz engem és te az én szerencsétlenségemet okozók között vagy.

* 37. A régi Kelet felfogásában a gyermekáldás a legnagyobb kincs volt; Jefte leánya azért sírt szüzességén, hogy szűzen kell meghalnia s így nem lesz gyermeke.

* 39. Az úgy cselekvék vele, amint megfogadta, vagyis bemutatta egészen elégő áldozatul (vö. 31. v.). Újabban egyes értelmezők úgy vélik, hogy Jefte nem áldozta fel a szó szoros értelmében leányát, hanem szüzességre kényszerítette s bizonyos, a szerzetesi élethez hasonló módon élő jámbor nők közé adta. Ezzel az értelmezéssel azonban ellenkezik a Szentírás szövege s a legrégibb értelmezők nagy sokasága, valamint azon tény, hogy tudomásunk szerint ebben az időben semmiféle olyan közösség sem volt, melynek tagjai magukat szüzességre kötelezték volna. Hogy Jefte feláldozta leányát, tárgyilag nézve kétségkívül helytelen volt; emberáldozatok azonban a régi népeknél sokhelyütt előfordultak s mivel alanyilag jóhiszeműen, sőt jószándékkal végezték, tudatlanságuk menti őket. Sőt, mivel Jefte ez áldozattal valóban hősies nagylelkűséget gyakorolt, bizonyos értelemben még dicséretet is érdemel. (Vö. Zsid. 11,32.)

* 39b-40. Jefte leányának évenkinti megsiratása. Jefte leányának kéthónapi «sírásából» származott az a szokás, hogy az izraelita leányok gyászünnep keretében évenkint megemlékeztek Jefte leányának haláláról.

* 12.1-3. Az efráimiták féltékenykedése Jeftére.

* 1. A héber szöveg így szól: És összegyűlének az efráimbeliek és átmenének stb. Északra héberül annyi, mint szafóna; mivel Józs. 13,27. szerint a Jordántól keletre, Gálaád földén volt egy Szafón nevű város, lehet, hogy erről van szó. – Jefte gálaádita, tehát – mivel Gálaád Mánásszétől származott – mánásszita volt; Efráim és Mánássze pedig József fiai voltak s így az efráimiták nyilván azon a címen követelték maguknak, hogy Jefte hívja meg őket a harcba (s osztozzék velük zsákmányban s dicsőségben), mert Jefte s a gálaádiak rokonaik voltak.

* 2. Jefte azzal válaszol, hogy a harc sürgős volt, különben is hívta az efráimbelieket, de azok nem jöttek.

* 4-6. Az efráimiták ingerlésére Jefte megtámadja és leveri az efráimitákat.

* 4. Az efráimiták azzal csúfolják (Jeftét és) a gálaádiakat, hogy efráimi szökevények; nyilván arra céloznak, hogy a gálaáditák a Jordántól keletre telepedtek meg s nem vonultak át a Jordántól nyugatra eső földre, Efráim mellé lakni. (Vö. Móz. IV. 32,1-5. 19. v.) – E szavak: és Efráim és Mánássze között telepedtek meg, talán azt jelentik, hogy a gálaádbeliek most már se efráimiták, se mánássziták. – Egyébként a héber szöveg így is fordítható: Ti gálaádbeliek, kik (a Jordántól nyugatra eső földön lakó) efráimiták és (a Jordántól keletre eső föld északi részén lakó) mánássziták között laktok, Efráim szökevényei vagytok.

* 5 A héber szövegben e kifejezés: menekülő efráimita ugyanígy hangzik, mint az előbb az efráimiták gúnyolódása: ők maguk az igazi «efráimita szökevények», de a gálaáditák elől szöknek.

* 6. Az efráimbeliek az s-et nem tudták kimondani.

* 7. Jefte halála.

* 8-10. Ábeszán (héberül: Ibszán) bíráskodása.

* 11-12.  Áhjálon (héberül: Elón) bíráskodása.

* 13-15. Ábdon bíráskodása.

* 14. L. 10,4. jegyzetét.

* 13,1. Izrael a filiszteusok hatalmában. A filiszteusok még Jefte előtt kezdték szorongatni az izraelitákat (a Jordántól nyugatra eső törzseket). Vö. 10,1. E negyven esztendőt tehát onnan kell számítanunk.

2-23. Az Úr angyala megjövendöli, hogy Izraelnek szabadítója fog születni.

* 2. Száraa Dán területén, tehát Kánaán közepének nyugati felén feküdt. Dán törzsében csak egy nemzetség volt (vö. Móz. IV. 26,42. sk.), miért is e törzset a Szentírás itt nemzetségnek nevezi.

* 4. A názir (= Istennek szentelt ember) nem nyírathatta le haját, nem élvezhetett semmi szőlőterméket és szeszes italt s nem lehetett jelen ott, ahol emberi holttest volt. (Vö. Móz. IV. 6.) Mivel Mamié fiának anyja méhétől fogva (örökös) názirnak kellett lennie, az Úr angyala már Mánue feleségét eltiltja a bor, a szeszes italok és a tisztátalan ételek (= a názir számára tilos szőlőtermékek) élvezetétől. (Viszont e názirság annyiban különbözött a közönséges názirságtól, hogy az emberi holttesttől való érintkezés folytán nem veszett el, hiszen a születendő gyermeket az Isten ép a filiszteusok-kal való harcra rendelte.)

* 6. A héber szöveg így szól: ... olyan rettenetes (volt), hogy meg sem kérdeztem, honnan való, ő pedig nem mondotta meg a nevét

* 7. – és azt mondotta nekem stb.

* 12. A héber szöveg így szól:... beszéded, mi legyen az eljárás(unk) és tennivaló(nk) a gyermekkel?

* 13-14. Az alany a héber szöveg szerint (nem a születendő gyermek, hanem) Mánue felesége.

* 15. Mánue azt hitte, emberrel van dolga, meg akarta tehát vendégelni.

* 18. A héber szöveg inkább ügy értendő, hogy az Úr angyala azt mondja, hogy az ő neve: Csoda.

* 19. A héber szöveg így szól:... az Úrnak; ekkor csoda történt stb.

* 22. A régi izraeliták felfogása szerint annak, aki az Istent látta, meg kellett halnia. (Vö. 6,22; Móz. I. 16,13; II. 33,20.)

* 24. Sámson születése, első küldetése.

* 25. Kezde vele lenni az Úr lelke (a héber szöveg szerint: kezdte őt az Úr lelke unszolni – szószerint: ingerelni, háborgatni) = az Úr támadásra sarkalta, ösztönözte. (Vö. 14,4.) – Dán tábora (héberül: Mácháne-Dán) egy helység tulajdonneve volt; e hely Kánaán közepének nyugati oldalán feküdt. (Vö. 18,11. v.)

* 14,1-4. Sámson egy filiszteus nőt akar feleségül.

* 1. Támnáta (másként Támna) Kánaán közepének nyugati felén feküdt s Dán törzséhez tartozott. (Vö. Józs. 19,43.)

* 2. Testvéreid = rokonaid.

* 3. A filiszteusok nem tartoztak kifejezetten azokhoz a nemzetekhez, akikkel (Móz. II. 34,16 ; V. 7,2. skk. szerint) az izraelitáknak nem volt szabad házasságra lépniök, de az izraeliták idővel e tekintetben mindig szigorúbbak lettek. (Vö. Rúth 1,4. jegyz.)

* 5-9. Sámson, a menyegzőre mentében, széttép egy oroszlánt.

* 6. Az Úr lelke = az Úrtól kapott erő, bátorság. – Mivel a gödölyét nem szokás széttépni, a héber szöveget talán inkább így kell értenünk: s úgy széttépte az oroszlánt, mint ahogy ez (.= az oroszlán) széttépi a gödölyét. – Atyja és anyja tehát másfelé mentek; a héber szöveg így szól: atyjának és anyjának azonban nem mondta el a dolgot. (Vö. 16. v.)

* 8. E kifejezés: néhány nap múlva, huzamosabb időt is jelenthet. Az eljegyzés (7. v.) és a menyegző között tényleg hosszabb idő szokott eltelni s hosszabb időre kell következtetnünk abból is, hogy az oroszlán szájában (a héber szöveg szerint: testében) már lépesméz (a héber szöveg szerint: méz) volt.

* 9. Az akará szó a héber szövegben hiányzik: de nem mondta meg stb.

* 10-18. Sámson a menyegzős lakomán találós kérdést ad fel, de ezt a filiszteusok Sámson feleségének árulása következtében megfejtik.

* 10. A héber szöveg így szól: ... a nőhöz s ott Sámson lakomát rendezett, mert így szoktak stb.

* 11. E társakat a filiszteusok úgy látszik amolyan vőfély-féléknek szánták.

* 14. Némi nehézséget okoz az, hogy a filiszteusok három napon át nem tudták megfejteni a kérdést, a 15. v. szerint a hetedik napon szóltak Sámson feleségének, a 17. v. szerint pedig Sámson felesége az egész hét nap alatt siránkozott. A görög és szír fordítás szerint a filiszteusok a negyedik napon szóltak Sámson feleségének s így a hét napig való sírást a hetedik napig való sírásnak is érthetjük; mások szerint az asszony az első naptól kezdve siránkozott (vagy kíváncsiságból vagy földiéi iránt érzett szánalomból, sőt talán ezeknek mindjárt az első napon adott felszólítására), a hetedik napon pedig ezt annál inkább tette, mert földiéi meg is fenyegették.

* 18. Az üsző = Sámson felesége; vele szántatták ki a titkot.

* 19-20. Sámson első öldöklése a filiszteusok között.

* 19. Áskalon a Földközi-tenger palesztinai partvonalának déli felén feküdt. Felméne = visszatére.

* 20. Felesége (vagy ennek atyja) azt hitte, hogy Sámson nem tart többé számot az asszonyra.

* 15.1-5. Sámson felgyújtja a Támna körül lakó filiszteusok vetését.

* 1. A búzaaratás kb. a mi áprilisunk-májusunkba esett.

* 3. Értelme: megérdemlitek, amit teszek.

* 4. A héber szöveg szerint két-két róka farka közé kötött egy-egy csóvát. Róka helyett különben a megfelelő héber szó sakált is jelenthet.

* 6-8. Sámson elveri a támnai filiszteusokat.

* 7. A mondat értelme kétes. A héber szöveg így is fordítható: Ha ilyesmit tettetek, bosszút állok rajtatok (is), — 8. A héber szöveg így szól: ... igen nagy veréssel, combjukat, csípőjüket. Mi ma ezt így mondanók: tetőtől-talpig, vagy: agyba-főbe. – Etám sziklabarlang ja úgy látszik Júda területéhez tartozott, tehát Kánaán déli harmadában feküdt.

* 9-10. Sámson győzedelme a filiszteusokon Rámát-Lechinél.

* 9. Lechi fekvéséről semmit sem tudunk. E részben a latin fordítás a héber tulajdonneveket vagy megmagyarázza, vagy lefordítja s így könnyen félreérthető.

* 14. Állkapocs-helyére – Lechibe. Állkapocs ugyanis héberül Lechit jelent.

* 15. A héber szöveg így szól: És talála egy nyers szamárállkapcsot, és felkapá stb.

* 16. A héber szöveg (valószínűleg) így szól: Szamárállkapoccsal sereget-seregre, szamárállkapoccsal ezer embert vertem le.

* 19. A héber szövegnek az a szava (máktes), melyet a latin fordítás zápfognak fordít, bizonytalan jelentésű, de a Szentírásban zápfogat (egyebütt) seholsem jelent. Igen valószínű tehát, hogy ez is tulajdonnév (mint ahogy ugyanezt a szót a latin fordítás Szofoniás 1,11-ben tulajdonnévnek is veszi) s valamely sziklának vagy sziklaüregnek az alakjából származott. A Szamár állkapcsában =(a héber szöveg szerint) Lechiben. (A szamár szó a héber szövegben hiányzik. E vers tehát a héber szöveg alapján így szól: ... megnyitá az Úr a Máktes (-sziklát), mely Lechiben vagyon és víz fakada stb. – A vers vége a héber szöveg szerint így is érthető : Ezért nevezik azt a forrást a Felkiáltó ( = a Segítséget kérő) forrásának; ott van Lechiben mind a mai napig.

* 20. Sámson bíráskodásának ideje.

* 16,1-3. Sámson kiszakítja Gáza kapuját.

* 1. Gáza híres filiszteus város volt; a Földközi-tenger palesztinai partmellékének déli részén feküdt.

* 3. Hebron Gázától keletre, légvonalban kb. 60 km-re feküdt. A Hebronra néző (e szó rendesen annyit jelent, mint valamivel szemben lévő) hegy azonban nem volt szükségszerűleg olyan messze.

* 4-21. Sámson Dálila árulása folytán a filiszteusok kezébe kerül.

* 4. Szórek völgyének biztos helyét nem ismerjük, de valószínűleg Kánaán középső vidékének nyugati felén feküdt.

* 5. Ezerszáz (t. i. siklus) ezüst = 1100 X 16,8 gr = 18,48 kgr (= 1100 X 3,25 = 3575 pengő); mivel a filiszteusoknak öt fejedelmük volt (vö. Józs. 13,3.), kb. 92,40 kgr ezüstről (= kb. 17,875 pengő) van szó.

* 7. A húrzsinóroknak megfelelő héber szó egyesek szerint fűzfavesszőből készült gúzst jelent.

* 13. Sámson tehát haját hét fonatban viselte. A nyüstfonál (a latin fordítás értelme szerint) az a fonál, mellyel a szövést kezdik s mely a szövet vagy vászon hosszanti, alapszálait alkotja, a szög pedig az a cövek, mellyel a nyüstfonalat tartó alkotmányt a földhöz erősítették, hogy ne mozogjon. A megfelelő héber szavak közelebbi értelme bizonytalan.

* 17. Vas = beretva, olló. – Sámsont az Isten azzal a feltétellel rendelte Izrael segítségére, hogy egész életén át názir lesz. (Vö. 13,5.) A názirnak – többek között – haját nem volt szabad nyírnia; ha haját (a názir tudtával vagy tudta nélkül) lenyírták, megszűnt názirsága. Sámson ereje tehát tulajdonképen názirságában volt, de mivel názirságának feltétele az volt, hogy haja meglegyen, méltán mondja, hogy ha lenyírják haját, elveszti (názirságát s az Istentől kapott, názirságát feltételező) erejét.

* 19. A héber szöveg így szól: Erre ő (az asszony) elaltatá (Sámsont) a térdén s hivata egy embert s levágatá fejének hét fonalát s elkezdé gyötörni és eltávozék tőle (Sámsontól) ereje.

* 21. Gázáról L. 16,1. jegyz. – Az őrlést (a kézimalmon) rendesen a rabszolganők szokták végezni. (Vö. Móz. II. 11,5.); a filiszteusok tehát meg akarták szégyeníteni Sámsont.

* 22-31. Sámson feláldozza életét, hogy számos filiszteust megölhessen.

* 23. Dágon a földet megtermékenyítő víz istensége volt; emberi fejjel, haltesttel ábrázolták. A lakoma a hálaadó áldozatok szerves része volt.

* 25. E kifejezés: játszék (itt s a köv. versben) egyesek szerint (hangszerrel kísért) táncolást jelent; a héber szöveg megfelelő szava azonban mulattatást is jelenthet s így lehet, hogy nem annyira Sámson játszott, mint inkább a jelenlevők játszottak a szegény vak Sámsonnal.

* 26. Irányította: mert Sámson vak volt. – Dágon templomát valószínűleg oszlopcsarnokkal övezett, egyik végében szentélybe torkolló udvarnak kell elképzelnünk.

* 27. A héber szöveg a napozóról nem beszél; a nép egy része úgy látszik az oszlopcsarnok lapos tetején helyezkedett el.

* 29. A héber szöveg a két középső oszlopról beszél.

* 30. Sámson tette ép annyira nem volt öngyilkosság, mint amennyire nem öngyilkosság annak a katonának a tette, ki harcolva biztos halálba rohan.

* 31. Sámson temetése. Száraáról és Estáolról L. 13,25. jegyz. – Bíráskodását talán Kr. e. 1091-1071 közé kell tennünk.

* Függelékek: Izrael helyzete a királyok kora előtt.

A következő események a Szentírás-magyarázók egyrészének véleménye szerint kevéssel Józsué halála után történtek. A Szentírás azért beszéli el őket, hogy megmutassa, milyen mélyre süllyedt Izrael a hit (17-18) és erkölcs (19-21) dolgában abban az időben, amikor „nem volt király Izraelben, s kiki azt tette, amit jónak látott”.

/. függelék: A dániták északi telepének bálványozása.

* 1-6. Mikás templomot rendez be az Úrnak, abban felállítja az Úr képét s házi bálványokat helyez el.

* 1. Abban az időben (e szavak a héber szövegben nincsenek meg) = Józsué halála után. Efráim hegysége = Kánaán hegyvidékének közepe.

* 2. Ezerszáz (t. i. siklus) ezüst = 1100 X 16,8 gr = 18,480 kgr (= 1100 X 3,25 = kb. 3575 pengő). A latin fordítás e mondatnak a következő értelmet adja: Mikás anyja félretette ezt az ezüstöt, esküvel megfogadta (3. v.), hogy az Úrnak szenteli s fia őrizetére bízta; most a fia megkérdezi, hogy mi lesz tehát ezzel a nála levő ezüsttel. – A héber szöveg értelme kissé más: Mikás anyjától ellopta valaki ezt az ezüstöt, mire ő átok terhe alatt felszólította (a bíróság előtt) mindazokat, kik az ezüstről valamit tudnak, hogy jelentkezzenek. (Vö. Móz. III. 5,1.) Erre jelentkezett a fia s bevallotta, hogy ő lopta el az ezüstöt, s vissza is adta anyjának, mire anyja az ezüstöt az Úrnak szentelte.

* 3. A héber szöveg így szól: ... az ezüstöt a kezemből a fiamért, stb. – A faragott és öntött kép valószínűleg egy, szoborféle mű volt, melynek fából vagy fémből faragott alakját öntött (lemezekből készült) burkolat borította; emellett szól ugyanis az, hogy 18,20. 30. 31. csak faragott képről beszél. – A kép (szobor) valamilyen formában alighanem az Urai (= Jáhvet) ábrázolta s így annyiban volt helytelen, amennyiben az ószövetségi törvények szerint az Urat nem volt szabad ábrázolni.

* 5. A héber szöveg így szól: És volt ennek az embernek, Mikásnak egy Istennek (szentelt) háza stb. – Mikásnak tehát volt egy temploma, abba elhelyezte az Úr képét (= szobrát) s annak szolgálatára efódot (L. 8,27.) készített, de készített (vagy legalább is elhelyezett benne) teráfokat is, vagyis házi (és a házat védő) bálványokat. (Vö. Móz. I. 31,19; Kir. I. 19,13.) Ezzel természetesen bálványimádásba is süllyedt.

* 7-13. Mikás egy levitát tesz meg házitemploma papjának.

* 7. Ez az ifjú (névszerint Jonatán, vö. 18,30.) eleinte abban a Betlehemben lakott, mely Júda területén feküdt. (Zábulon területén is volt egy ilyen nevű város, vö. Józs. 19,15.) Betlehem nem volt levita város, de ez a levita mégis ott lakott. E szavak: Júda nemzetségéből legvalószínűbben azt jelentik, hogy ez az ifjú azok közül a leviták közül való volt, kik Júda nemzetségének (= törzsének) területén laktak ; ő maga nem tartozhatott a szó szoros értelmében Júda nemzetségéhez, hiszen levita ( = Lévi nemzetségéből való) volt. (Egyesek e szavakat azzal magyarázzák, hogy az ifjúnak az anyját Júda nemzetségbelinek tartják.)

* 10. Légy atyám: kb. olyan értelemben, mint ahogy ma beszélünk lelkiatyáról; e szó úgy látszik már akkor is a papok címe volt. (Vö. Móz. I. 45,8.)

* 13. Az Isten az ószövetségi (törvényes) istentisztelet ellátását Lévi törzsére bízta; erre gondol Mikás.

* 18,1-10. Dán törzsének egy része birtok után nézvén, kedvező jóslatot kap Mikás templomában.

* 1. Azokban a napokban – a Józsué halála utáni időben. Dán törzse = (hatszázöt ember, tehát) Dán törzsének egy része. A birtokot ugyan kijelölte nekik Józsué, de a dániták nem vették íel a harcot az ámorreusokkal (vö. 1,27-36.) s így nem volt elég helyük.

* 2. Száraa és Estáol tehát Dán törzséé volt. (Vö. előző jegyz.) Az országot = Kánaánt, hogy hol lehetne megtelepednünk. – Efráim hegysége Kánaán hegyvidékének közepe.

* 3. Hangját: egyesek szerint nyelvjárását, mások szerint a (fő)papi ruhákra alkalmazott csengők csengését (vö. Móz. II. 28,33.).

* 6. Ő = a pap.

* 7. Láis a Jordán forrásvidékén feküdt. – A szídoniak szokása szerint = kereskedve. Szidón híres kereskedőváros volt a Földközi-tenger keleti partvonalának északi részén.

* 11-26. Dán törzsének birtok után néző része elrabolja Mikás kegytárgyait s elviszi papját.

* 12. Kárjátjárim a Jeruzsálemből Jaffába vezető út mentén feküdt.

* 14. L. 17,3-5. jegyzeteit.

* 16. A hatszáz ember beszélgetésbe ereszkedett a kapu előtt a levitával, hogy lekössék s figyelmét eltereljék.

* 17. A héber szöveg így szól: ... elvivé a faragott képet, az efódot, a teráfokat s az öntött képet, miközben a pap s a hatszáz, hadiszerekkel felkészült ember a kapu bejáratánál állott.

* 19. Tedd ujjadat a szádra s ne beszélj. Atyánk: L. 17,10. jegyz.

* 23. A héber szöveg így szól: Mi bajod, hogy sereget gyüjtöttél?

* 24. A héber szöveg így szól: ... meg a papot s elmentetek. Mim van még? Hogy mondhatjátok tehát nekem: Mi bajod?

* 27-31a. Dán törzsének egy része elfoglalja Láist, megtelepszik benne s felállítja Mikás kegytárgyait.

* 28. A héber szöveg szerint a város Bet-Rohób völgyében feküdt.

* 30-31. Mivel ez a bálvány (a héber szöveg szerint faragott kép) Dán törzsének Láisban lakó részénél addig maradt, míg az Isten háza(= a szent sátor) Silóban (vö. Józs. 18,1.) volt (ami Sámuel koráig tartott, vö, Kir. I. 21,7.), – az itt említett fogság nem lehet az asszír fogság (mely Sámuel után kb. 350 évre következett be), hanem valamely más fogság; hogy melyik, azt megállapítani nem tudjuk.

* 31b. Bevezetés a következőkhöz. E vers a 19. fejezetben kezdődő elbeszéléshez tartozik.

* II. függelék: A benjáminiták erkölcstelensége s pusztulása.

19,1-13. Egy levita haza akarja vinni hűtlen mellékfeleségét.

* 1. Efráim hegységének oldalán a kánaáni hegyvidék középső részének északi felén. Feleséget: a héber szöveg szerint: mellékfeleséget, vagyis a feleségekkel nem egyenrangú, de törvényes feleséget. Júda Betleheméről L. 17,7. jegyz.

* 2. Elhagyá: a héber szöveg szerint: paráználkodott ellene (= megcsalta).

* 3. A héber szöveg így szól: ... a férje, hogy a lelkére beszéljen és visszavigye.

* 4. A héber szöveg így szól: És (ott) tartá őt apósa, a nő atyja s ő ott (is) marada stb.

* 8. Az ötödik napon.

* 12. Gábaa Benjámin törzsének területén feküdt, Ráma nem messze tőle.

* 14-21. A levita és mellékfelesége megszáll a benjáminita Gábaában.

* 16. Jemini fiai = Benjámin (törzsének) fiai.

* 18. Mivel az Úr háza (= a szent sátor) Silóban volt, valószínű, hogy a levita Silóban lakott s e város nevének körülírására mondja, hogy az Úr házához megy. Feltűnő a görög fordítás, mely így szól :... (Betlehembe) és házamba megyek.

* 19. Szolgálód = a levita felesége.

* 22-28. A gábaai benjáminiták halálra gyötrik a levita (mellék)-feleségét.

* 22. A héber szöveg így szól: Mialatt vigadoztak, a város polgárai, Beliál fiainak emberei körülvették a házat stb. – A Beliál szó jelenthet ugyan annyit, mint Igátlan, de biztos jelentését nem ismerjük. (Sokak szerint annyit jelent, mint: annak a helynek fejedelme, ahonnan nem lehet feljönni, vagyis annyit, mint alvilág fejedelme, ördög.) A héber nyelvhasználatban a Beliál fiai(nak emberei) kifejezés annyit jelent, mint semmirekellő emberek. – Az itt elbeszélt esemény számos dologban emlékeztet Móz. I. 19-re, a szodomaiak gonoszságára.

* 23. A keleti ember hajdan és ma is megvédi azt, ki vendégként betér hozzá.

* 24. A héber szöveg így szól: Itt van szűz (= hajadon) leányom s a (levita) mellékfelesége, ... csak ez emberrel ne cselekedjetek ilyen alávaló tettet.

* 29-30. A levita bosszúra szólítja fel Izrael törzseit.

* 29. Kardot: a héber szöveg szerint inkább: kést vagy taglót. Csontostul: a héber szöveg szerint: a csontok szerint, – vagyis az izületekben.

* 20,1-11. Izrael fiai – a benjáminiták tüntető távollétében – elhatározzák, hogy megbüntetik Gábaát.

* 1. Dántól Bersábéig = a Jordántól nyugatra eső föld s lakói (Benjámin kivételével). Gálaád = a Jordántól keletre eső föld és lakói. Ez a Maszfa (valószínűleg) Benjámin területén, tehát Kánaánnak kb. a közepén feküdt. E kifejezés: az Úr előtt rendesen annyit tesz, mint a szent sátor (s az abban levő frigyláda) előtt; mivel azonban tudomásunk szerint a szent sátor s a frigyláda sohasem volt Mászfában, e helyütt e szavak valószínűleg csak a főpap jelenlétében tartott gyülekezetet jelentenek.

* 3. Benjámin törzsét tehát szintén meghívták, de az nem jött el.

* 4. Gábaáról L. 19,12. jegyz.

* 5. A héber szöveg így szól: ... s engem akartak megölni, de mellékfeleségemet gyötörték halálra.

* 9. A héber szöveg így szól: Nos, hát ezt cselekedjük Gábaával: sorsot vetünk reá (= azok, akiket a sors kijelöl, elpusztítják).

* 11. E vers némelyek szerint csak összefoglaló megismétlése annak, amit az 1. v. mondott a mászlai gyülekezetről. Az is lehetséges azonban, hogy már a Gábaa elleni felvonulásról van szó, de mielőtt erről többet hallanánk, a Szentírás közbefűzi a felvonulást megelőző eseményeket.

* 12-17. Benjámin fiai Gábaa pártjára állanak s így harc indul meg a benjáminiták és a többi izraeliták között. — 16. A héber szöveg így szól: ... (Gábaa lakosain kívül, kikből hétszáz válogatott ember került ki.) Ebből az egész népből (= a benjáminiták egész seregéből, beleértve a gábaaiakat is) hétszáz válogatott ember balog (= a jobbkezét nem használó) volt, ez a parittyá-val mind hajszálnyira talált és (sohasem) hibázott.

* 18-28. Izrael fiai kétszer vereséget szenvednek a benjáminiták előtt.

* 18. A héber szöveg így szól: ...és elmentek Betelbe (= Isten háza) és megkérdezek az Istennél stb. – Mivel Józs. 18,1. szerint a szent sátor (és benne a frigyláda) ekkoriban Silóban állott, a latin fordítás a héber szövegben előforduló Betel szót lefordította (= Isten háza) és Silóra vonatkoztatta. Mivel azonban a latin fordításon kívül minden számottevő szöveg csak Betelről beszél, nem lehetetlen, hogy ebben az időben (vö. 27. v.) a szent sátor (vagy csak a frigyláda) ideiglenesen Betelben állott. – A megkérdezést a főpap végezte, az Úrim és a Tummim (vö. Móz. II. 28,30.) segítségével.

* 26. A héber szöveg Isten háza helyett ismét Betelről beszél.

* 28. A héber szöveg így szól: ... a fia állott (= teljesített szolgálatot) előtte.

* 29-47. Izrael fiai, hatszáz ember kivételével, kiirtják Benjámin egész törzsét.

* 30. Harmadízben: a héber szöveg szerint: harmadnapon.

* 31. A héber szöveg így szól: Benjámin fiai ekkor kijöttek (a városból) a nép (= a többi izraeliták) ellen s elszakadván a várostól, elkezdték a népet verni (úgyhogy egyesek) elestek, mint az első- s a második ízben, azokon az utakon, melyek egyike Betelbe, másika a mezőn át Gábaába viszen; mintegy harminc embert (öltek meg) Izraelből.

* 33. Felkelének = futást színlelve megfutamodának. Bááltámár valószínűleg Gábaa körül feküdt; közelebbi fekvését azonban nem ismerjük.

* 34. A héber szöveg így szól: Ekkor előjőve tízezer, egész Izraelből válogatott ember Gábaa felől és a harc súlyos volt, de azok (= a benjáminiták) nem tudták, hogy elérte őket a veszedelem. – E tízezer ember tehát valószínűleg a lescsapatok legénysége volt; ez Gábaa ellen fordult, míg a benjáminiták a Bááltámárnál csatasorban álló (többi) izraelitával vették fel a harcot.

* 36. Innen egészen a 46. versig a Szentírás a 35. versben összefoglalóan közölt győzelmet részletezi. E versek fordítása a latin fordításban, melyet mi is követünk, sokban elüt a héber szövegtől s nem egy helyen homályos. A héber szöveg így szól: Benjámin fiai tehát látták, hogy vereséget szenvednek, mivel az izraeliták (csak azért) engedték át nekik a teret (= futottak meg), mert azokban a lescsapatokban bíztak, melyeket Gábaa mellett helyeztek el.

* 37. A lescsapatok ugyanis elősiettek s felfejlődtek Gábaa ellen s a lescsapatok bevonultak s kardélre hányták az egész várost. — 38. És abban egyeztek meg Izrael emberei a lescsapatokkal, hogy azok erős füstoszlopokat (= füstfellegeket) fognak f elbocsátani a városból.

* 39. Mikor aztán (egyszer) Izrael emberei visszafordultak a harc közepette, Benjámin pedig (már) megkezdte az öldöklést és Izrael embereiből (már) harminc ember el (is) esett, úgyhogy (már) azt gondolta: Valóban vereséget szenvednek előttünk, mint az első ütközetben,

* 40. – kezdett felemelkedni a városból a felleg, a füstoszlop. Benjámin is hátrafordult s íme az egész város(ból láng) emelkedett az égnek.

* 41. Ekkor Izrael emberei megfordultak ( = abbahagyták a színlelt futást s harcolni kezdtek), Benjámin fiai pedig elrémültek, mert látták, hogy elérte őket a veszedelem.

* 42. Erre Izrael emberei elől a pusztára vezető útra fordultak, de a harc utánuk nyomult, azokat pedig, akik a városokban (meghúzódtak), magukban (a városokban) megsemmisítették. [Az utolsó mondat így is fordítható: s azok, akik a városokból valók voltak (= az egyes benjáminita városok körül elhelyezett izraelita lescsapatok?) közre(fogva) megsemmisítették őket.]

* 43. Bekerítették Benjámint, üldözték, letiporták a pihenőhelyen, egészen a Gibeától keletre eső (környékig).

* 44. És elesett: Benjáminból 18.000 ember, csupa vitéz férfiú.

* 45. Ekkor megfordultak s a pusztába, Rimmon sziklája felé futottak, de azok (= az izraeliták) összeböngésztek közülük (= mint a már leszedett szőlőtőkéken szokás) az utakon 5000 embert s utánuk nyomultak Gideomig s (ott) megöltek közülük 2000 embert.

* 47. A héber szöveg így szól: De hatszáz ember megfordult s elfutott a pusztába, Rimmon sziklájához, Szela-Rimmonba s (ott) maradt négy hónapig Rimmon szikláján. – Remmon (héberül: Rimmon) egy kis falu volt Jeruzsálemtől északra; sziklás vidéken feküdt.

* 21,1-14. Izrael a megmaradt benjáminiták egy részének Jábes-Gálaádból szerez feleséget.

* 1. Mászfában (vö. 20,1.), a hadjáratot megelőző gyűlés idején.

* 2. A héber szöveg itt is (vö, 20,18. 26. jegy.) így szól: ... (elmenének) Betelbe (= az Isten háza) s ott maradtak estig az Isten előtt, stb.

* 5. Az Úr hadserege = a mászfai gyűlés. (Vö. 20,1.)

* 8. Jábes-Gálaád a Jordántól keletre, Mánássze törzsének területén feküdt. – Sereg = gyülekezet.

* 9. A héber szöveg így szól: Szemlét tartottak ugyanis a nép felett s íme, Jábes-Gálaád lakói közül nem volt ott senkisem. – Ez a szemle tehát Beleiben (= Isten házánál?) ment végbe; a latin fordítás az Isten házát (= a szent sátort) Silóba helyezi s így került szövegébe a Siló szó.

* 13. Vö. 20,47.

* 15-24. Izrael a megmaradt benjáminiták másik részének Silóból juttat feleséget.

* 16. Az asszonyok mind elpusztultak = lemészárolták őket a város elpusztításakor.

* 17. A héber szöveg így szól: Erre (az izraeliták) ezt mondották: A birtoknak érintetlenül Benjáminénak kell maradnia (= Benjámin törzsi birtokát fenn kell tartani Benjámin számára) s nem szabad elvesznie egy törzsnek Izraelből, de

* 18. – mi nem adhatunk nekik feleséget a leányaink közül stb.

* 22. A héber szöveg így szól: ... azt mondjuk nekik: Könyörüljetek meg rajtuk a kedvünkért, hiszen nem hozhattunk mindegyiknek feleséget a háborúból (= abból, amelyet Jábes-Gálaád ellen viseltünk) s nem ti adtátok nekik őket oda (hanem ők rabolták el) s így most nincsen vétketek (= nem szegtétek meg az esküt, melyet tettetek).